Le journal Le Monde révélait hier que la presse arabophone s'est retrouvée face à un choix délicat. En effet, phonétiquement, le nom d...
Le journal Le Monde révélait hier que la presse arabophone s'est retrouvée face à un choix délicat. En effet, phonétiquement, le nom du Premier ministre Jean-Marc Ayrault, prononcé "eïro", signifie "son pénis" en langage familier dans plusieurs dialectes arabes.
Les médias en arabe comme le Quai d'Orsay auraient déjà trouvé la parade à cet embarrassant hasard du langage. En effet, puisque la langue arabe n'écrit pas les voyelles mais prononce toutes les lettres écrites, donc les consonnes, le ministère des affaires étrangères a suggéré que Jean-Marc Ayrault se prononce Jean-Marc "Erolt". Le quotidien libanais An Nahar a déjà opté pour cette option.
D'autres variantes libres existent également, selon l'inventaire fait par Le Monde. "Aro" pour Al Hayat (basé à Londres), "Aygho" pour une chaine des Emirats arabes unis, et même tout simplement "Jean-Marc", tout court, pour Al Bayan (Dubaï).
Source : rtl.be
Les médias en arabe comme le Quai d'Orsay auraient déjà trouvé la parade à cet embarrassant hasard du langage. En effet, puisque la langue arabe n'écrit pas les voyelles mais prononce toutes les lettres écrites, donc les consonnes, le ministère des affaires étrangères a suggéré que Jean-Marc Ayrault se prononce Jean-Marc "Erolt". Le quotidien libanais An Nahar a déjà opté pour cette option.
D'autres variantes libres existent également, selon l'inventaire fait par Le Monde. "Aro" pour Al Hayat (basé à Londres), "Aygho" pour une chaine des Emirats arabes unis, et même tout simplement "Jean-Marc", tout court, pour Al Bayan (Dubaï).
Source : rtl.be
COMMENTAIRES